Tuesday, July 3, 2012

Blogging{365-65} 英美文化淺談 (VII) 說說喝茶!!

英美文化沒想到這個系列寫一寫可以寫成七集到現在,我還真是佩服我自己。我除了很想把我所見過的,消化過後,整理出來,來談文化的對比或衝擊而不只是介紹當地的美食,餐廳,觀光景點如此而已,而是經由消化過後,我自己的評論,希望帶給大家比較真實對於異地文化的描述。只不過剛好,我美國和英國都待過一陣子的時間,所以想說兩個文化一相比,層次會出來,趣味增生。我也藉由英國妹的描述,來代表英國的例子,而我呢,因為現在在美國休士頓,所以我就描述美國的例子。但今天比較特別,我們來說說茶,所以我想加入小編,台灣代表好了,來談談各國的喝茶文化好了。以下都是我們討論出來的淺見,分享給大家。



英國妹: 英國人對喝茶很重視,已經是他們的文化之一。大部分還是喝紅茶(Black Tea),熱飲,不過呢,一定會加牛奶,不是奶精,而是牛奶,加不加糖就看個人。我是很習慣這樣喝了,我覺得熱紅茶是一定要加糖的,溫軟度倍增。在英國市面上有很多連鎖的茶公司,茶包都被包成很精美的禮物,可以自用也可以送人。Wittard.com 就是英國百年的老茶店,也是連鎖店,賣的就是英國茶。雖然英國人也喝咖啡,但是喝茶也是他們的文化之一,完全融入他們的生活。在學校的時候,老師如果要Take a break, 都會說 go have a cup of tea and then come back.  所以 a cup of tea 就有意只休息的意思。很多時候,如果你到英國人家作客的時候,他們也都會offer 你 a cup of tea. 你的回答就是 No, Thank you.  Or Yes, Please.  不要喝就說不用謝謝,要喝的話就要加個請。這樣就是很有禮貌的回答。不要只答 Yes or No. 這樣久了聽起來,非常粗魯。


那有時喝茶也會配biscuits (餅乾)(長這樣,看連結) English Biscuits 長得像餅乾,但是如果你指說 Biscuits的話,在美國是不一樣的東西,長這樣,通常是配Gravy這樣的醬來吃)。ㄟ,要注意喔。


老闆: 英美有很多字是只不一樣的東西,這個改天再說。我其實跟來美國的時候,其實挺訝異美國人也喝茶。他們的飲料,非飲酒類,有各式各樣的蘇打汽水,可樂,在來的話就是Sweet Tea, or Iced Tea 只的就是冰紅茶。那要不要加糖隨你。不過他們是鐵定不加牛奶的。有一次我在我的冰紅茶上加了牛奶,就是冰奶茶,台灣人也這樣喝,結果胞真是嚇傻了。他覺得極度噁心,更別提我說英國人也這樣喝,但是他們試喝熱的拉。總之美國人不加奶。在美國呢,有很多墨西哥菜,墨西哥餐廳,我們常去吃,飲料呢都是點冰紅茶,不然就是冰水加Lemon,新鮮的Lemon,擠幾滴汁進去白開水,這樣喝。


我每天早上要幫胞煮一大壺的冰紅茶給他喝。我先在鍋子裡加水,煮開後,丟茶包,然後把煮好的紅茶丟到大茶壺裡,加糖加水稀釋,這樣一大壺夠他喝一天,這就是我每天的例行公事。


我再美國發現了一間茶公司,我喝過他們現做的冰茶。叫 Teavana 他們是以中國茶的概念然後加以衍伸出自己美國人喝的茶的品味,所以對我而言有點四不樣。他們加入了很多了Berry,藍莓,草莓,或者是鳳梨,梨子,水蜜桃。我發現他們不喜歡茶葉看起來只是綠綠的,像中國茶那樣。他們喜歡茶也看起來五顏六色,對他們而言不叫不會那麼奇怪吧。


Teavana的經營模式,加入了現做現飲的概念,你可以去店裡只點一杯你喜歡的茶葉,他們幫妳現泡,你就是付那一杯飲料的錢,而且不加糖的話,沒有任何的卡洛里。我每次去逛街都會點上一杯現泡的冰茶,比去星巴克的飲料要健康的多了。



小編: 老闆終於讓我出場了,我想問,那台灣人最具代表的珍珠奶茶他們喝嗎? 


英國妹: 我知道有台灣人在英國開店,在賣珍珠奶茶,但是據我所知還試賣個在英國的台灣人或者是亞洲人吧,很奇怪耶,英國人沒辦法接受這樣的味道。我們是在茶加了奶,但是他們沒辦法適應珍珠,而且我覺得他們沒辦法用吸管這樣吸來喝,如果硬要弄的話,一定要放在碗裡,然後來湯匙餵,或許他們能接受。


老闆: 美國人沒辦法接受吧,因為他們很害怕會噎到。我沒有再開玩笑,他們對於噎到視為是一件很恐懼和要非常注意的事。小寶寶死亡率最高的原因就是噎到窒息而死,所以他們都十分注意他們吃的東西。要他們拿吸管吸珍珠,這樣的舉動會嚇壞他們吧。更別提我們都別走還邊逛夜市超分心的拉。 


我還發現,我們台灣人很喜歡喝的綠茶,英美完全沒辦法接受耶。綠茶在歐美完全滯銷。 好囉,分享到此為此,有興趣的網友們可以去看之前的六集。


英美文化淺談 (VI)

英美文化淺談 (V)

英美文化淺談 (IV)

英美文化淺談 (III)

英美文化淺談 (II)

英美文化淺談 (I)










2 comments:

  1. Your articles are fun to read and insightful. Some translation are quite odd, though, and I have no idea what some Chinese words like 胞 mean.

    Thanks, and keep up the good work!

    ReplyDelete
    Replies
    1. 胞 is my bf's Chinese name, sounds like 胞 so it's a name. Thanks a lot, I wonder how my article looks like when it translate into English?

      Delete